This is a story for which everyone who has learned a foreign language can relate. False Cognates!
I don't like tomatoes in the United States. I've never liked them. Mom always forced me to try them, but everytime was the same. I didn't like them. I don't know what it is, but they just don't do it for me.
When I came to Buenos Aires, I told my host mom that I'm not a fan of tomatoes. Because of this, she never served me any when we had dinner. However, one night, Carlos cooked, and we had a salad with tomatoes. I was reluctant to eat them, but because I always finish my plate here, I ate them. To my surprise, they were great. There is something about tomatoes here that makes them amazing. They taste nothing like the tomatoes in the United States.
Well, on to the false cognates...words that look/sound similar, but don't mean the same thing at all. A good example is "actualmente," which doesn't mean "actually," but "currently." Another is...preservativo.
One would think this means preservative, like the things you put in food to make them last. Therefore, I told my host sister,
"I think the tomotoes are better in Argentina because they don't have preservativos in them."
"Pienso que los tomates estan mejor en Argentina porque no tienen preservativos."
"I think the tomatoes are better in Argentina because they don't have condoms in them."
That, my friends, is a false cognate.
Capital Federal, Buenos Aires, Argentina